脅迫スパム(セクストーション)の中国語版がキタ!!

シェアする

脅迫スパム、セクストーションスパムは相変わらず来ますが、ついに中国語版が来ました。

脅迫スパム(セクストーション)の中国語版がキタ!!

もう脅迫スパム、セクストーション系は放っておこうと思っていたのですが・・・最近中国語版が来るようになりましたw

人口で考えると英語の次に対象が多そうなのは確かなので、中国語版脅迫スパムが来てみるとさもありなん、という感じではあります。

内容はどうせ見当通りだと思われるので、中国語学習の一環として?内容を見てみましょう。カッコ内がGoogle翻訳の内容です。

件名:安全通知。 有人可以访问您的文件。
(セキュリティに関するお知らせ誰かがあなたのファイルにアクセスすることができます。)
スゴイですね!「安全通知」、これだけで「セキュリティに関するお知らせ」を意味するんですね。この辺はGoogle翻訳の品質向上によるものだと思いますが・・・。そして「有人可以访问您的文件」で、誰かがあなたのファイルにアクセスすることができます、という一文に。表意文字の面目躍如だなぁ・・・。

你好!

您可能已经注意到,我从您的帐户发送了一封电子邮件。
这意味着我可以完全访问您的设备。

(こんにちは!

あなたは私があなたのアカウントからEメールを送ったことに気づいたかもしれません。
これは私があなたのデバイスにフルアクセスできることを意味します。)

こういう脅迫スパムで「ニーハオ!」と元気よく言われるとなんか違和感ありますね・・・。「电子」はエレクトロニクス、「邮件」はメールを表すそうですが、「电子邮件」だとメールアドレスになるそうです。

我已经看了好几个月了。
事实是,您通过您访问过的成人网站感染了恶意软件。
(私は数ヶ月間それを見ています。
真実はあなたが訪問した大人のウェブサイトを介してマルウェアに感染しているということです。)
好几个月了:数か月
成人网站:アダルトサイト
恶意软件:マルウェア
そうなのか・・・。
如果您对此不熟悉,我会解释。
我创建了高质量的间谍软件。 它允许我获得对您设备的完全访问权限和控制权。
这意味着我可以在屏幕上看到所有内容,打开相机和麦克风,但您不知道。

(あなたがこれに精通していないならば、私は説明します。
高品質のスパイウェアを作成しました。それは私があなたのデバイスをフルアクセスしコントロールすることを可能にします。
これは私が画面上のすべてを見ることができることを意味し、カメラとマイクの電源を入れますが、あなたは知りません。)

我会解释:説明します
高质量的:高品質
间谍软件:スパイウェア
完全访问:フルアクセス?
我也可以访问您的所有联系人和所有通信。
(私はまたあなたのすべての連絡先とすべてのコミュニケーションにアクセスすることができます。)
この辺、ほんと決まり文句ですね。「あなたの連絡先みんなにアクセスできるよ」というシリーズ。
この後急にQ&Aみたいになります。
为什么您的防病毒软件没有检测到恶意软件?
回答::我的恶意软件使用驱动程序,我每4小时更新一次签名,以便您的防病毒软件无声。
(ウイルス対策ソフトウェアがマルウェアを検出しないのはなぜですか。
回答:私のマルウェアはこのドライバを使用しています。4時間ごとにシグネチャを更新しているため、ウイルス対策ソフトウェアはサイレントです。)
「回答::」って・・w
中国だと:を使うときは「::」で2つがスタンダードなんですかね?
我制作了一个视频,展示了你如何在屏幕的左半部分让自己满意,在右半部分,你会看到你观看的视频。
一键! 您在电子邮件和社交网络中的所有联系人都将收到此视频! 你的生活将永远改变!
我还可以发布您使用的所有电子邮件通信和信使的访问权限。
(画面の左半分に自分がどのように満足できるかを示すビデオを作成しました。右半分には、見たビデオが表示されます。
ワンクリック!電子メールやソーシャルネットワークのすべての連絡先にこの動画が届きます。あなたの人生は永遠に変わります!
私はまたあなたが使用するすべての電子メールコミュニケーションおよびメッセンジャーへのアクセスを投稿することができます。)
左半分、というのが中国語でも「左半部分」なのはちょっと感動。ひだりはんぶぶん。
如果你想阻止这个ʌ
将347美元的金额转入我的比特币地址(如果您不知道如何做到这一点,请写信给Google:“购买比特币”)。
(これをやめたいのならʌ
347ドルの金額を私のBitcoinアドレスに転送します(これを行う方法がわからない場合は、Googleにお書きください:「Buy Bitcoin」。)

中国語版セクストーションは金額が控えめですね。347ドル、約4万円弱。英語版だと10万くらいのやつもあるのに。
翻訳がちゃんと「购买比特币」を「Buy Bitcoin」に翻訳しているのはスゴイのですが、なぜ英語になっているのかはわかりません。
けどサジェストでは
购买比特币 支付宝
とか出てくるので正しい表現なんですね。

我的比特币地址(BTC钱包)是:1DjuN5PM9VLXCeqYrb9nxzpQ8rb2hXZiEt
(私のbitcoinアドレス(BTCウォレット):1DjuN5PM9VLXCeqYrb9nxzpQ8rb2hXZiEt)

毎度おなじみビットコインアドレスですが・・・まだ誰も入金していませんでした。

ビットコインアドレス1DjuN5PM9VLXCeqYrb9nxzpQ8rb2hXZiEt
收到付款后,我将删除该视频,您将永远不会再听到我的声音。
我给你50个小时(超过2天)付款。
我收到了这封信的通知,当你看到这封信时,计时器会起作用。
(支払いを受け取った後、私はビデオを削除します、そしてあなたは私の声が二度と聞こえないでしょう。
私はあなたに50時間(2日以上)支払うようにします。
私はこの手紙からの通知を受けました、そしてあなたが手紙を見るときタイマーは働きます。)
毎回おなじみの「このメールを見てからx時間でタイマーが」の一文。大抵24時間とか48時間とかなんですが、中国語版はなぜか50時間、という中途半端な時間設定に。おかげで注釈で「2日以上」という早く払わせたいのか猶予与えたいのかよくわからない内容になってしまいました。
在某处提交投诉没有意义,因为无法像我的比特币地址那样跟踪此电子邮件。
我没有犯任何错误。
(私のBitcoinアドレスのように追跡できないため、苦情をどこかに提出するのは意味がありません。
私は間違いをしていません。)
ここは翻訳がどうなってるんだろう・・・?Bitcoinアドレスが追跡できないのか、この犯人自体を追跡できないのかどっちかな・・?
如果我发现您与其他人分享了此消息,则视频将立即分发。
(このメッセージを他のユーザーと共有したことが判明したら、そのビデオはすぐに配信されます。)
まぁこの辺りはいつもの内容ですね。
祝你好运,再见!
(頑張って、さようなら!)
最後「頑張って」と来ましたね・・・w
新ゼロからスタート中国語 文法編
新ゼロからスタート中国語 文法編
  • 著者 : 王 丹
  • 価格 : ¥ 1,296
  • 単行本:195 ページ
  • 出版日 : 2015/02/26
  • 出版社 : Jリサーチ出版

この記事が気に入ったら
いいね!お願いします