やってみました、DuoLingoの中国語=スペイン語。
DuoLingoの中国語=スペイン語
ということでやってみました、中国語レッスンが日本語版、米国版とカンストになったので次に手を出したスペイン語版。これなかなかいいですね。
もともとDuoLingoで淡々と続けていたスペイン語。こちらはセクションがかなり充実していて8まであるのです(英語版の場合)が、今はそのセクション4後半くらい、CEFR A2相当で次がB1くらい。
基本的な文章は回答できて、レッスン内容としては更に複雑な(スペイン語は特に複雑だそうです)構文だったり、ちょっとビッグワード的な言葉を覚えていっている段階です。
中国語が日本版英語版共にA1で終わってしまっているのでそこからなんとか続けたい、ということで第3外国語的なスペイン語でやってみたのですが……。
これがいい。
実際の今やっている問題のスクショです。セクションは1からやっているのでスペイン語はかなり簡単です。
これはストーリーのところ。文章的にはなんら問題ない(というかセクション1でasiento、席とか出てたのか)んですが、質問が中国語A1だとギリ読めるか読めないかくらいになっています。
母語話者向けだとこれくらいの質問になるんですね。なので求めてたものとしてはオッケーです。
こちらが普段の問題。un parque、公園ですが、冠詞のある?スペイン語と冠詞のない中国語だとこうなるんですね。これが良きです。
中国語は日本語と同じように数詞?があって、公園は一座、電影(映画)は一部、収音机(ラジオ)は一台、というのが覚えられるんですね。老師(先生)は一位なんだー、とか。これ全部スペイン語の「un」英語のa、みたいなやつです。
ということで、今はこれとGoogle翻訳を切り替えながら初見の単語を調べたり発音を聞いたりしながらやってます。